Esta traducción comenzó como una chuleta para ayudarme a memorizar estos versos, que me parecen parte de uno de los poemas más notables jamás escritos. Cuando empecé a vivir con estos versos, añadiendo poco a poco uno por día a mis rituales de memoria, a medida que las palabras se convertían cada vez más en una parte de la estructura rítmica de mi mundo (esto es lo que siempre ocurre cuando memorice un poema que resulta valer la pena), me encontré revisando la hoja de ayuda intentando que capturara al menos un poco de la extraña belleza del original. A veces quería aclarar la sintaxis, a menudo difícil (¿cuál es el sujeto de este verbo?), sin perder los salvajes cambios de imágenes, la lógica onírica impresionista unida a la cosmología barroca.
Mi primera elección llegó con la primera palabra del poema: piramidal. La palabra se escribe exactamente igual en español y en inglés, pero las pronunciaciones son enormemente diferentes: en español, con el fuerte acento en la sílaba final, pyramiDAL es rica, sonora y autoritaria; en inglés, la palabra termina con un sonido de deglución, como si el hablante hubiera pensado de repente que es mejor no intentar convertir la palabra pyramid en un adjetivo. En su lugar, elegí pyramid-shaped, que al menos exige un poco de atención.
No intenté capturar el maravilloso esquema de rima irregular del original, ni los versos de 11 y 7 sílabas, y en su lugar llegué a algo así como una visión de William Blake con ecos del Lycidas de Milton y de los últimos poemas de Donne.